До уваги наших читачів — документ, що більш ніж півстоліття був недоступний широкому загалу. Написаний в 1943 році майором Морської піхоти США Шервудом Мораном (військовим перекладачем з японської) в ході Другої світової війни, документ має назву «ПОРАДИ ЯПОНСЬКИМ ПЕРЕКЛАДАЧАМ, ЗАСНОВАНІ НА РОБОТІ В ПОЛЬОВИХ УМОВАХ» та написаний у формі листа перекладачу, який лише приступає до роботи.
Цей документ цікавий з двох перспектив:
1. автором, що його написав, і, власне,
2. його змістом.
Моран Шервуд разом з дружиною працювали християнськими місіонерами в Японії з 1916 року. Після атаки на Перл-Гарбор містер Моран у віці 56 років вступив в лави Морської піхоти США як перекладач з японської. Він одразу отримав звання капітана, незважаючи на свій вік, оскільки був одним з найбільш вільних мовців японської в США.
Чим цей документ настільки цікавий? Перш за все тим, що весь він про процесуальне інтерв’ю, про його основу та фундамент — про ставлення до іншої людини. Тут Ви знайдете багато корисних порад про проведення інтерв’ю. Між іншим, містер Моран застосовує саме термін interview на противагу interrogation (і це в 1943 році!). У тексті можна знайти і про риси інтерв’юера, і про використання мови, і про вміння ставити запитання, але основне — про ставлення до іншого. Не переповідаючи багато залишаємо читачу можливість отримати справжню насолоду від прочитання документу.